Публикация:
Многоточие № 18
Произведение включено в рубрику: «Переводы» |
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling (1865 – 1936, England)
Мгла ушла за тамариски – свет небес шафранно-нежный –
В деревушке мелют женщины маис,
Оглашает попугаев крик речное побережье,
Что рождественские звёзды родились.
О седая пыль на тракте! О зловоние просёлков!
О туман сырой, что виснет над землёй!
Дома праздник и подарки под венками ягод ярких –
Что им, празднующим, в Индии изгой?
День вступил за тамариски – смотрит небо голубое,
Как везут вдали неспешные волы
Позабывшего надежды и достигшего покоя
К месту гхата, в царство дыма и золы.
Кликни Раму, тихо брата опочившего везущий,
Кликни Раму – вдруг тебя услышит он!
Наши гимны и псалтыри нас влекут в иные шири,
Днесь «Ликуйте, христиане!» наш канон!
Полдень встал за тамариски – солнце жаркое пылает –
Праздник в Англии проходит в свой черёд.
Там за наше пьют здоровье, и в любви к нам уверяют,
А потом забудут нас ещё на год!
О тяжёлый труд без края! О разлуки пытка злая!
О преграда разделяющей воды!
Юность сбыв за грош когда-то,
Мы скопить хотели злата,
А теперь-то пожинаем мы плоды!
Сумрак лёг за тамариски – попугаев крик беспечный -
Солнце родины плывёт за край земли;
Луч прощальный - как усмешка над оковами, что вечно
Тянут вспять, куда бы мы ни забрели.
Тяжек труд, скудна оплата – в древнем рубище в заплатах
Индия – мачеха она таким, как мы.
Одолжи ей год, святыне поклонись её - отныне
Дверь закрыта – за спиной завеса тьмы.
Пала ночь за тамариски – сов наполнясь голосами –
Только раковины в храме завопят.
Пусть года пусты за нами, безнадёжны перед нами,
Рождество мы станем чествовать, мой брат!
И, труды оставив будням, чтить его весельем будем,
Как обычай нашей касты чтит его;
Пусть за смехом вслед печали ожидают нас, мы стали
На потешное богаче Рождество.
Дата публикации на сайте: 15 августа 2018 г. © Тюпина Татьяна |