Публикация:
Многоточие № 18
Произведение включено в рубрику: «Переводы» |
Эдвин Арлингтон Робинсон
(Edwin Arlington Robinson, 1869 – 1935, United States)
Угрозой веет от него;
И каждый взгляд, и фраза -
Всё в обхождении его
Причина для отказа.
Но это горе – не беда;
А вот уйдут её года
Пустой водой, он сам тогда
Её оставит сразу.
Хоть ей порой твердит чутьё:
Не даст любви десница
Иуде грешному её
К предательству склониться;
И гордость будто спасена;
Но если б это вся цена -
Он, зная, что она верна,
Свободен, словно птица.
В нём есть беспечность облаков,
Инстинкт зверья лесного;
Он знает вес мужских грехов –
Мораль к ним не сурова.
И лечит фальшь в его речах
Страх одиночества в ночах,
И предрассудков тает страх,
И всё по кругу снова.
Но знаменует листопад
Венец её смятенья;
Где был надежд цветущий сад,
Там холод погребенья.
В стенaх, где страсти вышел срок,
Она закрылась на замок,
А весь приморский городок
Бурлит от возбужденья.
Мы зло судачим день за днём,
Как будто смысл вещий
Известен нам, но речь ведём
О людях, как о вещи.
И тонким флёром доброты
Не прикрываясь, я и ты
Её мечтам, что так просты,
Пророчим ход зловещий.
А сплетней зла не причинить,
Пускай их судят строго,
Что бог даёт, тому и быть;
И вот, путями бога,
Несёт ли морем в темноте,
Бежит ли тропкой в пустоте,
Ведёт ли к звёздной высоте
Слепая их дорога. Дата публикации на сайте: 15 августа 2018 г. © Тюпина Татьяна |